La traduction automatique

Je voudrais faire ici ma réponse à une dentellière dans un des groupes Facebook auxquels j'appartiens et qui essayait de faire un patron de dentelle en se servant d'un traducteur automatique. La traduction ne suivait pas ses espérances. En même temps, je vais en profiter pour faire une mise au point concernant le russe pour certaines personnes.

En traduction automatique, quand le domaine est général, on est capable de comprendre le sens global du texte traduit (même si c'est parfois loufoque) mais on n'a pas le choix de faire de la révision.

Quand on tombe dans un domaine spécialisé (comme l'informatique ou ...la dentelle) ça se corse. La révision aussi. En fait, le traducteur automatique, qui est une machine, essaie de deviner le domaine mais n'y arrive pas nécessairement. D'une fois à l'autre, il est plus facilement inégal surtout avec les termes spécialisés. Il peut nous perdre avec le terme spécialisé d'une autre domaine. L'expérience peut être assez frustrante.

La dentellière essayait de faire un patron. Quelque chose que je ne ferais pas dans une langue étrangère que je ne connais pas ou peu, à moins d'avoir un soutien visuel suffisamment détaillé.

Malgré tout ce que je viens de dire, j'utilise quand même régulièrement la traduction automatique du russe au français pour la dentelle russe. C'est celle que j'ai appris en premier (Vologda) et elle reste une de mes préférées. Ça aide. Concernant la langue elle-même, j'avais commencé à l'apprendre par moi-même il y a de très nombreuses années. Je suis capable de lire les caractères cyrilliques, mais lentement, sans comprendre nécessairement ce que je lis en dehors de certains mots qui me servent de repères. J'ai des amies russophones mais elles ne sont pas toujours disponibles. Alors je n'ai pas le choix de me servir du traducteur automatique ne fut-ce que pour moi-même, mais avec un soutien visuel essentiel pour compléter. Sans ce dernier, je suis perdue. Et comme c'est une langue que je maîtrise peu, je ne me contente pas d'une seule source pour un même sujet. Je fais des recherches. Si le résultat n'est pas satisfaisant ou demande un travail disproportionné, c'est mis de côté jusqu'à nouvelle ordre. Et des cours de russe plus formels sont en projet. Ceci dit, quand ça se retrouve enfin sur mon blogue, c'est que j'ai fait tous mes devoirs.

Alors voilà, en plus de cette mise au point, j'espère avoir répondu à la question de la dame.






2 commentaires:

  1. Bonne mise au point, Michèle. En effet, les traducteurs automatiques peuvent nous faire sombrer dans le ridicule et ce, de bonne foi. Par exemple, pour un texte musical, je tombe un jour sur une traduction automatique d'un article allemand et on y mentionnait constamment "Rivière" comme un des plus importants compositeurs baroques. Je me culpabilisais presque d'ignorer ce génie, jusqu'à ce que j'allume : il s'agissait de Bach (en allemand, son nom veut dire : ruisseau ou rivière) !!!
    Et aussi, nous rions souvent sur FB des traductions automatiques à partir de l'anglais (vers le français) de modes d'emploi et d'emballages de produits alimentaires ou autres.

    RépondreEffacer
  2. Je te reconnais. Merci pour ton commentaire.

    Ça n'a pas rapport avec la dentelle, plutôt avec ton dernier paragraphe: https://www.protegez-vous.ca/chronique-hein

    RépondreEffacer

Les commentaires sont modérés.